Not only the series of times of day from which the three books take their titles, but also the fact that they later appeared as a trilogy in a single volume points to a kinship among them.
However, they do not form a “largely autobiographical trilogy”[1] with a protagonist who remains constant throughout,[2] as claimed by the publisher of the German edition, which in addition is misleadingly titled Die Nacht zu begraben, Elischa (To Bury the Night, Elisha).
www.wollheim-memorial.deNicht nur die Tageszeitenfolge der Titel, sondern auch, dass sie später als Trilogie in einem Band erschienen, verweist auf eine Zusammengehörigkeit.
Allerdings bilden sie nicht eine „weitgehend autobiografische Trilogie“[1], die eine durchgängige Hauptperson habe,[2] wie der Verlag der deutschen Ausgabe behauptet, die zudem den irreführenden Titel Die Nacht zu begraben, Elischa trägt.
www.wollheim-memorial.deAqui pode apontar um erro nesta entrada PONS ou propor uma correção:
Como é que posso transferir as traduções para o Treinador de Vocábulos?
Por favor, preste atenção ao facto de que os vocábulos na Lista de Vocábulos só estão disponíveis neste browser. Assim que os vocábulos forem recolhidos no Treinador de Vocábulos, eles estarão disponíveis em todo o lado.