The students had longer to read through the parallel texts than the groups from previous semesters and they began by producing a summary of the entire text before I let them begin with the translation work.
This helped them to gain an overview of Vermeer’s complex arguments in this semester‘s text (“Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich“, in Renn, Joachim + Straub, Jürgen + Shimada, Shingo (eds):
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration;
www.fb06.uni-mainz.deDie Studierenden bekamen mehr Zeit, um sich mit den Paralleltexten auseinanderzusetzen als in den letzten Semestern und ich ließ die Gruppe zu Beginn ein Resümee des gesamten Textes schreiben, bevor sie mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit begannen.
Dadurch sollten sie ein besseres Verständnis von den komplexen Argumenten, die Hans J. Vermeer in dem Text, den wir uns dieses Semester vorgenommen hatten (“Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich“, in Renn, Joachim + Straub, Jürgen + Shimada, Shingo (eds):
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration;
www.fb06.uni-mainz.deAqui pode apontar um erro nesta entrada PONS ou propor uma correção:
Como é que posso transferir as traduções para o Treinador de Vocábulos?
Por favor, preste atenção ao facto de que os vocábulos na Lista de Vocábulos só estão disponíveis neste browser. Assim que os vocábulos forem recolhidos no Treinador de Vocábulos, eles estarão disponíveis em todo o lado.