in plaster and offered the result to the art market as a sculpture.
Then he made an almost exact copy of the first edition of "Un coup de dés jamais n’abolira le hasard" (1914), obliterating Mallarmé’s poem with black bars.
foundation.generali.atin Gips und stellte sie als Skulptur dem Kunstmarkt zur Verfügung.
Danach strich er in einer nahezu exakten Kopie der Erstausgabe von Mallarmés "Un coup de dés jamais n’abolira le hasard" (1914) dessen Gedicht mit schwarzen Balken durch.
foundation.generali.atThe status and esthetic intention of the work go far beyond classic pattern poetry :
the main phrase—Jamais un coup de dés n’abolira le hasard (A throw of the dice will never abolish chance)—is strewn across the entire text in the largest typeface.
www.see-this-sound.atStatus und ästhetische Intention des Werkes gehen weit über klassische Bildgedichte hinaus :
Der Hauptsatz Jamais un coup de dés n’ abolira le hasard (Niemals wird ein Würfelwurf den Zufall abschaffen.) ist, in der größten Drucktype, über den gesamten Text verstreut.
www.see-this-sound.at-
Le jeu de amour et du hasard Elena Hazanov (2011, 75 ') Silvia wishes to get to know the young man, proposed by her father as future husband, before marrying him.
www.artfilm.ch-
Le jeu de amour et du hasard Elena Hazanov (2011, 75 ') Silvia möchte den jungen Mann, den ihr Vater als ihren zukünftigen Ehemann vorschlägt, vor der Hochzeit kennenlernen.
www.artfilm.chDeseja acrescentar uma palavra, uma frase ou uma tradução?
Envie-nos uma nova entrada.