» Sehr richtig hast Du herausgefühlt, wo es da fehlt : es fehlt – das Weib !
– Vielleicht würdest Du schnell aber mein tongedicht verstehen; wenn ich es ›Faust in der Einsamkeit‹ nenne!
Damals wollte ich eine ganze ›Faust-Symphonie‹ schreiben: der erste theil (der fertige) war eben der ›einsame Faust‹ – in seinem Sehnen, Verzweifeln und Verfluchen: das Weibliche schwebt ihm nur als Gebild seiner Sehnsucht, nicht aber in seiner göttlichen Wirklichkeit vor; und dies ungenügende Bild seiner Sehnsucht ist es eben, was er verzweiflungsvoll zerschlägt.
www.digitalconcerthall.com“ You have felt quite justly what is wanting ; the woman is wanting.
Perhaps you would at once understand my tone-poem if I called it ‘Faust in Solitude’.
At that time I intended to write an entire ‘Faust’ symphony; the first movement, that which is ready, was this ‘solitary Faust’, longing, despairing, cursing.
www.digitalconcerthall.comAqui pode apontar um erro nesta entrada PONS ou propor uma correção:
Como é que posso transferir as traduções para o Treinador de Vocábulos?
Por favor, preste atenção ao facto de que os vocábulos na Lista de Vocábulos só estão disponíveis neste browser. Assim que os vocábulos forem recolhidos no Treinador de Vocábulos, eles estarão disponíveis em todo o lado.