Konzerte in Moll-Tonarten, so schrieb er an den Musikjournalisten Friedrich Rochlitz, kämen erfahrungsgemäß beim Publikum nicht so gut an.
Außerdem fürchtete er, als „ musikalischer Charlatan “ verkannt zu werden, denn beim Komponieren schwebten ihm Visionen einer dramatischen Liebesgeschichte der Kreuzritterzeit vor, die den Charakter des Werks prägen.
Die Bedenken waren müßig; das wirkungsvolle Virtuosenstück eroberte die Konzertpodien der Welt.
www.henle.deAs he wrote to the music journalist Friedrich Rochlitz, experience had shown that concertos in minor keys were not as well-received by the public.
Furthermore he was worried that he would be misjudged as a “ musical charlatan ” because while composing it he had had visions of a dramatic love story at the time of the crusades, which had influenced the character of the work.
His concerns were superfluous; the effective virtuoso piece conquered the concert stages all over the world.
www.henle.deAqui pode apontar um erro nesta entrada PONS ou propor uma correção:
Como é que posso transferir as traduções para o Treinador de Vocábulos?
Por favor, preste atenção ao facto de que os vocábulos na Lista de Vocábulos só estão disponíveis neste browser. Assim que os vocábulos forem recolhidos no Treinador de Vocábulos, eles estarão disponíveis em todo o lado.