The text was interpreted in the sermon, and the references to love bathed the tiny chapel in a new light.
"Bewahre uns Gott, behüte uns Gott" (preserve us God, protect us God) was the last hymn before the benediction.
www.ekd.deIn der Predigt wird der Text ausgelegt, und die kleine Kapelle erscheint wie in einem anderen Licht, als von der Liebe die Rede ist.
"Bewahre uns Gott, behüte uns Gott" – dieses Lied stimmt die Gemeinde vor dem Schlußsegen an.
www.ekd.deAqui pode apontar um erro nesta entrada PONS ou propor uma correção:
Como é que posso transferir as traduções para o Treinador de Vocábulos?
Por favor, preste atenção ao facto de que os vocábulos na Lista de Vocábulos só estão disponíveis neste browser. Assim que os vocábulos forem recolhidos no Treinador de Vocábulos, eles estarão disponíveis em todo o lado.