However one would be doing him an injustice, for it is more the case that Mahler adheres to the maxim : why should the viewer be distracted from the essential by artistic tricks ?
Flicking through the comic Flaschko – der Mann in der Heizdecke (‘Flaschko – The Man in the Electric Blanket’) there are only slight variations in the make-up of the pictures.
Sitting to the left in an armchair is Flaschko wrapped in an electric blanket, his mother stands on the right and between them is a television set.
www.goethe.deWieso sollte der Betrachter durch zeichnerische Kapriolen vom Wesentlichen abgelenkt werden ?
Beim schnellen Durchblättern des Comics Flaschko – der Mann in der Heizdecke entdeckt man nur vereinzelt Variationen im Bildaufbau.
Stattdessen finden sich immer links, in einem Sessel sitzend Flaschko in der Heizdecke, rechts stehend seine Mutter und, in der Mitte von beiden, ein Fernseher.
www.goethe.deAqui pode apontar um erro nesta entrada PONS ou propor uma correção:
Como é que posso transferir as traduções para o Treinador de Vocábulos?
Por favor, preste atenção ao facto de que os vocábulos na Lista de Vocábulos só estão disponíveis neste browser. Assim que os vocábulos forem recolhidos no Treinador de Vocábulos, eles estarão disponíveis em todo o lado.