Es erschien in der Folge in zahlreichen Auflagen und Überarbeitungen, sowohl auf Deutsch wie auch international in einsprachigen und multilingualen Ausgaben in zahlreichen weiteren Sprachen.
Während es um ihre Schauspielkarriere ruhiger wurde, führte sie in den 1990er-Jahren zeitweise eine multilinguale Arbeitsagentur, die zu ihrer Familie gehört.
Als solches bezeichnet man den „Wechsel zwischen verschiedenen Sprachvarietäten bei bilingualen bzw. multilingualen Sprechern je nach Erfordernissen der Kommunikationssituation“.
Diese werden dann täglich vormittags im Rahmen der Bibeleinführung von einem Bruder vorgestellt und anschließend in multinationalen und oft auch multilingualen Kleingruppen besprochen.
In Reaktion auf die Globalisierungsfolgen kann es sinnvoll sein, etwa den frühen multilingualen Spracherwerb von Kleinkindern zu fördern und spezifische Phänomene wie z. B. das Code-Switching linguistisch zu erforschen.