Índice do Fórum alemão - turco Pesquisa tradução Alemão Balade von Akdeniz Aksamlari
Qual é a tradução alemã de uma palavra ou frase? A minha tradução está correcta? Indique o maior contexto possível...
2 mensagens • Página 1 de 1
 
11.03.2012 09:57:58

Balade von Akdeniz Aksamlari

 
por George
Hallo,
Ich bin Hobbymusiker und habe eine Version des Liedes "Akdeniz akşamları" (von Haluk Levent gesungen). Da spricht er eine Ballade von Orhan Veli Kanik.
Ich habe bei einigen Stellen Probleme mit der Übersetzung dieses wunderschönen Stückes. Bitte um Hilfe!

Die problematischen Stellen habe ich ROT markiert! Meine Anmerkungen dazu GRÜN

Gün doğmadan, deniz,
deniz daha bembayazken çıkacaksın yola.

Kürekleri tutmanın
şehveti avuçlarında içinde
bir iş yapmanın saadeti.

Gideceksin, gideceksin
hasta kırıkların çalkantısında.


Wenn du gehst, dann ....
wie ist "hasta kırıkların çalkantısında" am besten zu übersetzen?? Bzw. auf was bezieht sich "hasta" eigentlich?



Balıklar, balıklar yoluna çıkacak karşıcı ...
SEVİNECEKSİN.

Dağları silkeledikçe
deniz gelecek eline - PUL PUL !

Ruhların sustuğu vakit martıların,
kayalıklardaki mezartaşlarından,
birden bir kıyamettir kopacak .... !


Stimmt es so:
Zu der Zeit, wenn die schweigenden Seelen der Möven auf den Felsen, die wie Grabsteine aussehen, alle gemeinsam aufbrechen, wird es einen riesigen Tumult geben - wie beim Jüngsten Gericht ....!
Nur:
Die Wortstellung ist mir völlig unklar: Warum heißt es nicht "Martıların sustuğu ruhların vakit" .... also: Der Möven schweigende Seelen zu der Zeit ...
Eigentlich ist mir dieser ganze Satz völlig unverständlich - nämlich die Grammatik und die Wortstellung!


Denizkızları mı dersin?
Allar mı dersin? Bayramlar, seyranlar mı?
Gelin alayları, teller duvaklar, akasyalar mı?


"Allar" bezieht sich wohl auf die türkische Flagge ...


Heeeeeyyyyy!! NE DURUYORSUN BE ?
AT KENDİNİ DENİZE !

Geride bekleyenin mi var? --- ALDIRMA !

Görmüyor musun: HER YANDA HÜRRIYET !

Yelken ol, dümen ol, balık ol, su ol!
Git, gidebildiğin yere -----


So, das wär's - ich hoffe, jemand kann mir verständlich helfen!
Herzlichen Dank im Voraus!!!!
George
 
19.03.2012 11:55:47

Re: Balade von Akdeniz Aksamlari

 
por Esra
Hallo George,

das ist eine Ballade, daher ist vieles nicht wie man es vielleicht im Alltag sagen würde -- sondern Lyrik.
Ihre Übersetzung ist sehr gelungen. ;)

1) Ich denke "hasta" bezieht sich auf "çalkantı", was so viel bedeutet wie "in dem kranken und kaputten Gerüttel/Wirbel"


2) Zu der Zeit, wenn die schweigenden Seelen der Möven auf den Felsen, die wie Grabsteine aussehen, alle gemeinsam aufbrechen, wird es einen riesigen Tumult geben - wie beim Jüngsten Gericht ....!
Stimmt im Türkischen müsste sich die Reihenfolge ändern, nur wurden die Möwen sicherlich nochmal ans Ende des Verses gesetzt, um betont zu werden.


Weiterhin viel Spaß als Hobbymusiker :)
Esra
 
 

2 mensagens • Página 1 de 1
 

Página em Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文