Qual é a tradução francesa de uma palavra ou frase? A minha tradução está correcta? Indique o maior contexto possível...
5 mensagens • Página 1 de 1
 
22.07.2013 18:00:19

Fett schwimmt immer oben

 
por Enaid
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 124
Registado: 16.01.2013 12:27:41
Bonjour le forum,

je suis tombée sur ce "Redensart" : "Fett schwimmt immer oben", mais je ne comprends pas ce que cela veut dire.

C'est en rapport avec le "Rettungsring", dans le sens "les poignées d'amour".

http://www.dw.de/der-rettungsring/a-168 ... 1-xml-mrss

La phrase est à la fin de l'explication.

Merci pour votre aide et bonne soirée,

Enaid
 
22.07.2013 20:11:02

Re: Fett schwimmt immer oben

 
por bab1
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 787
Registado: 29.06.2011 11:20:09
Enaid Escreveu:Bonjour le forum,

je suis tombée sur ce "Redensart" : "Fett schwimmt immer oben", mais je ne comprends pas ce que cela veut dire.

C'est en rapport avec le "Rettungsring", dans le sens "les poignées d'amour".

http://www.dw.de/der-rettungsring/a-168 ... 1-xml-mrss

La phrase est à la fin de l'explication.

Merci pour votre aide et bonne soirée,

Enaid

salut Enaid,
je pense que c'est un clin d'œil ; dans l'article il y a le jeu entre le"Rettungsring" ,bouée de sauvetage ou poignées d'amour,mais il y a aussi le clin d'œil à propos de la graisse qui ne coule mais au contraire surnage sur l'eau.Donc une personne trop grosse est sauvée de la noyade par sa graisse....
Bonne soirée!
 
22.07.2013 21:01:53

Re: Fett schwimmt immer oben

 
por Enaid
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 124
Registado: 16.01.2013 12:27:41
bab1 Escreveu:
Enaid Escreveu:Bonjour le forum,

je suis tombée sur ce "Redensart" : "Fett schwimmt immer oben", mais je ne comprends pas ce que cela veut dire.

C'est en rapport avec le "Rettungsring", dans le sens "les poignées d'amour".

http://www.dw.de/der-rettungsring/a-168 ... 1-xml-mrss

La phrase est à la fin de l'explication.

Merci pour votre aide et bonne soirée,

Enaid

salut Enaid,
je pense que c'est un clin d'œil ; dans l'article il y a le jeu entre le"Rettungsring" ,bouée de sauvetage ou poignées d'amour,mais il y a aussi le clin d'œil à propos de la graisse qui ne coule mais au contraire surnage sur l'eau.Donc une personne trop grosse est sauvée de la noyade par sa graisse....
Bonne soirée!


Bonsoir Bab1,

Super, merci beaucoup pour cette explication !

Je n'avais pas compris :)

Bonne soirée,

Enaid
 
24.07.2013 12:14:55

Re: Fett schwimmt immer oben

 
por Friedericus
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 229
Registado: 23.01.2012 19:59:54
Bonjour, Enaid
Bab a raison:
Fett schwimmt [immer] oben (scherzhafte Äußerung, die besagen soll, dass dicke Leute aufgrund ihres Fettes keine Angst vor dem Ertrinken zu haben brauchen)
C'est l'explication donnée par le Duden
Cependant, l'expression a encore un sens tout autre:
elle veut dire grosso modo, qu'il y a des gens - bien que mauvais, corrompus, "pourris", qui réussissent toujours à "survivre", à ne jamais "couler", à sauver leurs moutons. Je me souviens d'un film français présentant l'histoire d'un boucher français sous l'occupation nazie. Il collaborait avec les "Boches", profitait d'eux, vendait de la viande à ses compatriotes affamés au pesant d''or et à la fin de la guerre et très peu de temps après lui et sa famille continuaient leur commerce comme avant et se portaient très bien. Le titre allemand de ce film était "Fett schwimmt oben"
Bonne journée
Friedericus
 
24.07.2013 21:37:28

Re: Fett schwimmt immer oben

 
por Enaid
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 124
Registado: 16.01.2013 12:27:41
Friedericus Escreveu:Bonjour, Enaid
Bab a raison:
Fett schwimmt [immer] oben (scherzhafte Äußerung, die besagen soll, dass dicke Leute aufgrund ihres Fettes keine Angst vor dem Ertrinken zu haben brauchen)
C'est l'explication donnée par le Duden
Cependant, l'expression a encore un sens tout autre:
elle veut dire grosso modo, qu'il y a des gens - bien que mauvais, corrompus, "pourris", qui réussissent toujours à "survivre", à ne jamais "couler", à sauver leurs moutons. Je me souviens d'un film français présentant l'histoire d'un boucher français sous l'occupation nazie. Il collaborait avec les "Boches", profitait d'eux, vendait de la viande à ses compatriotes affamés au pesant d''or et à la fin de la guerre et très peu de temps après lui et sa famille continuaient leur commerce comme avant et se portaient très bien. Le titre allemand de ce film était "Fett schwimmt oben"
Bonne journée
Friedericus


Coucou Fredericus,

Merci pour ces précisions sur l'expression. Je n'aurais jamais deviné !

Bonne soirée,

Enaid
 
 

5 mensagens • Página 1 de 1
 

Página em Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文