Índice do Fórum alemão - francês Pesquisa tradução Francês Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem
Qual é a tradução francesa de uma palavra ou frase? A minha tradução está correcta? Indique o maior contexto possível...
5 mensagens • Página 1 de 1
 
12.03.2014 14:34:13

Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
por Doreandme
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 3
Registado: 12.03.2014 14:29:44
Bonjour tout le monde,

J'ai un texte à traduire pour la fac et je bute sur cette phrase : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem Alter weh tun kann.

J'ai essayé de traduire en Français : cela me fait mal de partout, ce qui peut faire mal justement à quelqu'un de mon âge.
Mais ça ne veut pas dire grand-chose...
Peut-être un truc du genre : cela fait mal partout où ça peut être douloureux pour quelqu'un de mon âge justement. (Mais j'ai l'impression que j'invente là)

Voilà, si quelqu'un peut éclairer ma lanterne et ma journée !

Merci :D
 
12.03.2014 17:33:47

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
por Enaid
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 124
Registado: 16.01.2013 12:27:41
Doreandme Escreveu:Bonjour tout le monde,

J'ai un texte à traduire pour la fac et je bute sur cette phrase : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem Alter weh tun kann.

J'ai essayé de traduire en Français : cela me fait mal de partout, ce qui peut faire mal justement à quelqu'un de mon âge.
Mais ça ne veut pas dire grand-chose...
Peut-être un truc du genre : cela fait mal partout où ça peut être douloureux pour quelqu'un de mon âge justement. (Mais j'ai l'impression que j'invente là)

Voilà, si quelqu'un peut éclairer ma lanterne et ma journée !

Merci :D


Bonjour !

Alors, je dirais : "Cela fait mal à tout mon être ce que quelqu'un de mon âge peut justement faire comme mal."

Pas très beau, mais bon.

Qu'en penses-tu?
 
14.03.2014 13:29:18

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
por bab1
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 787
Registado: 29.06.2011 11:20:09
bonjour!
autre proposition:"tout ce qui peut faire souffrir quelqu'un de mon âge me fait souffrir".Mais je reconnais que j'évite la traduction du "eben".... Bonne journée!
 
16.03.2014 21:14:48

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
por Doreandme
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 3
Registado: 12.03.2014 14:29:44
Bonsoir,

Merci pour votre aide, je pense que celle de bab1 se rapproche le plus de la phrase allemande.
Mais j'ai l'impression que c'est pas facile facile de traduire ça correctement...
 
14.04.2014 15:44:47

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
por Franz1
 
 
 
 
 
 
Mensagens: 82
Registado: 08.08.2010 16:40:11
@ Doreandme
Tout ce qui a été dit (écrit) plus haut n'est pas faux.
> J'ai mal de partout; (je souffre) de tout ce qui peut atteindre un jeune/une personne* de mon âge. [*selon le contexte]
MfG
 
 

5 mensagens • Página 1 de 1
 

Página em Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback